Séminaire d'Ethnomusicologie caribéenne : Sommaire

The Garifuna Beluria and the Guadaloupean Léwoz:
Comparing the Survival of African Identity in the New World

Oliver Greene
(Georgia State University, Atlanta)

 

ABSTRACT: From Friday evening to early Saturday morning, the Garifuna (Amerindian-Africans) of Belize and Guadaloupeans, peoples from opposite ends of the Caribbean, celebrate their identity in distinct yet similar rituals. Participants maintain culture through two thematically parallel traditions: the Garifuna beluria, the sacred nine-night wake followed by secular music and dance, and the Guadaloupean léwoz, the symbolic survival of the weekly dance and music sessions following hard labor in the sugar cane fields during slavery. These cathartic yet rejuvenating rituals remain the single event in each culture through which the majority of indigenous dance-song genres and individual rhythms have been maintained. Using the beluria and léwoz as markers of New World African identity, this presentation compares and contrasts similarities between traditional Belizean Garifuna and Guadaloupean Gwoka music—namely, instrument construction, dance/rhythm and song genres, and the affects of encounters with Europeans—to celebrate the survival of African people in the Americas despite enslavement and marginalization.

Introduction:

My in depth relationship with music of the region began with my exploration of the music of the Garinagu and their ancestor veneration ritual known as adügürahani (commonly called dügü). The Garinagu are an African and Amerindian people who share a common language, system of beliefs, body of customs and practices, repertoire of dance-song genres, and rituals. They primarily reside in coastal communities in Belize, Guatemala, Honduras, and Nicaragua and in major US cities. However, their culture was born on nearby St. Vincent Island. My introduction to gwoka several months ago was through Alix Pierre, a professor of Francophone literature and a native of Guadeloupe. After listening to several recordings of gwoka musicians and ensembles I consulted the Gwoka website.
As I read various links on the beautiful website, I was suddenly stuck by similarities in the construction of Garifuna and Guadaloupean drums. Based on information presented by Emmanuel Dufarsme Gonzalez during this conference we should include a specific type of Puerto Rican bomba drum to this list of similarly constructed drums. I also realized that there were two parallel and symbolic ritual events in Garifuna and of Guadaloupean music. These are the Garifuna beluria, the sacred nine-night wake that is followed by secular music and dance, and the Guadaloupean swaré léwoz, the weekly dance and music ritual that has been maintained since slavery. While the word swaré léwoz refers to a Friday ritual featuring numerous drum-and-dance genres, each with a specific rhythmic ostinato, the single word léwoz is the name of one of the rhythms performed during the ritual, though it is also used in Guadeloupe when referring to swaré léwoz. They are not only ways in which members of these respective cultures release physical and emotional stress and rejuvenate themselves but are the most frequently performed rituals and social events in each culture and as such they are vehicles through which the majority of indigenous dances-song genres and individual rhythms have been maintained. However, these rituals differ relative to role each plays in its respective culture. Naturally, I wondered if there was a cultural and/or regional link since the Garinagu of Central America are originally from nearby St. Vincent where they lived for 161 years.
Though such similarities in musical practice are not unusual there seemed to be more to the issue. The question remained: “Why has so much of the traditional music of the Garinagu and of Guadeloupe survived and thrived in traditional forms as well as recent derivatives of these forms while similar genres of music of so many other cultures of the Caribbean have been lost?”

African Ancestry

Garifuna-African Ancestry

The specific origin of the African ancestry of the Garinagu is very complicated. Sebastian Cayetano states, “the Garifuna African ancestry can be traced back to the region of West Africa, to the Yoruba, Ibo, and Ashanti tribes specifically, in Ghana, Nigeria and Sierra Leone, to mention only a few” ([1989] n.d., 32). Other sources suggest that the population of Garinagu on Saint Vincent was frequently augmented by African maroons (“runaways”) from nearby islands. West African ethnic groups from which these maroons are thought to have derived include the Efik, the Yoruba (1) (Coelho 1955, 6-8), the Ashanti-Fanti, the Fon, and the Congo (Bastide 1971, 77).
Douglas Taylor (1951, 31) concludes that the specific origin of West Africans on Saint Vincent by the end of the eighteenth century (when the Garinagu were deported to Central America) is difficult to trace because they arrived on the island at different times and from different parts of West Africa:
Sir William Young apparently believed that the Black Carib [Garinagu] had been, [sic] originally “Mocoe,” a name which [Suzanne] Sylvain identifies with Fi, Calabar, or Efik, as designating “a language spoken in the region of the mouth of the Cross River and from Old Calabar to the Niger delta.”
As we know, when European traders took Africans from their native soil to be enslaved in the New World, it was common practice for them to take individuals, or trade arms for them, from numerous ethnic groups in their southward journey along the central western coast of Africa before going to the Americas (2) (Greene 1999, 65-66).

Guadeloupean African-Ancestry

The African origin of blacks in Guadaloupe is addressed in the following early twentieth century account by Maurice Satineau:
The blacks who had been exported to the Antilles under the Ancient Regime and who form today the majority of the population of Guadeloupe, had been recruited in West Africa. This is stated by an official document dated on 18 November 1785, which contains a long explanation on the recruiting of slaves, and which indicates that European outposts were established all along the Western coast. French slavery was taking place mainly in Senegal, Sierre Leon, the Gold Coast, from the Three Points Cape to Cape Formosa, in East Guinea then known as the Slave Coast, or the Juda Kingdom, finally on the coast of Angola in Guinea Meridionale. Thus the population of Guadeloupe is composed of Senegalese, Wolof, Fula, Mandinga, Bambaras, Quimbas, and the blacks of the Gold Coast called Ibos and Macoes, blacks of Congo, Angola, and Mozambique (1928, 81).
Simply because the African ancestry of most New World cultures resemble a tree with many roots, I do not assume that practices of specific West African ethnic groups have not been retained among Garinagu and Guadeloupeans, especially when it is common knowledge that distinct practices from the Bantu of Angola, the Yoruba of Nigeria, and the Ashanti of Ghana are prevalent in Brazil, Cuba, and Surinam, respectively, to name a few. To presume specific cultural retention without confirming or negating it would be poor scholarship.
Based on historical accounts in several sources, I conclude that Garinagu and Guadaloupeans share a common African ancestry of only two ethnic groups: the Ibos and Macoes. Other regions of possible common African ancestry include Sierre Leon, the Gold Coast, and the Slave Coast. “Gold Coast identifies the coastal stretch from Assini in the west to the Volta River in the east, equivalent to the coast of the present-day Republic of Ghana. Slave Coast designates what is currently Togo and Benin and a small coastal portion of Nigeria” (Holloway 1991, 2-3). The Ashanti-Fanti (of the Gold Coast region) and the Congo are the African ethnic groups from which maroons are believed to be have been derived that augmented the population of Africans on St. Vincent and Guadeloupe. As was expected and as research verified, no definitive cultural connections can be proven, though there are similarities. In short, it is difficult to cite practices retained from specific African ethnic groups in the Caribbean because Africans were taken from numerous outpost along the west coast of Africa and the population of Africans on any given island in the Caribbean was increased by escaped slaves from nearby islands.

Comparing Garifuna and Guadaloupean Indigenous Music

As previous stated, the inspiration to conduct this comparative study of Garifuna and Guadaloupean traditional drumming and music was sparked by the recognition of similarities in instrument tuning and repertoire. Photographs on the link of the Gwoka Website entitled “Similar Caribbean Instruments” reveal striking similarities in the methods of tuning (specifically, tightening) the drumhead. Though similarities are apparent, the methods of instrument construction--that is the making of the wooden frame or chamber on which the drumhead is placed—are quite different. The link “Making a Gwoka Drum” on the website shows a highly developed process of the measuring and carving wooden staves, gluing staves and securing them with metal hoops, sanding the barrel and placing metal hoops around it, laminating the barrel, and finally securing the drum head. (Gwoka Website: (http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/fabrication/fabric_eng.html, June 10, 2005).
The construction of garawoun (Garifuna drums: the segunda and primero) is much less sophisticated and until the early to mid 1990s was done almost entirely by hand. A large thick portion of a hardwood log, usually mahagony or mayflower is cut into several circular frames, approximately 45 to 47.5 centimeters (18 to 21 inches) in height, each progressively smaller in size. The two to three outer circular frames will form the resonating chambers for segunda (bass) drums while the smaller inner frames will form the resonating chambers for primero (lead or tenor) drums. Before the use for the circular saw, only one drum could be produced from a single log. As with Gwoka drums, holes are drilled into the bottom of the garawoun to secure the tension ropes to which the drumhead is attached. The method of constructing the rim of both the garawoun and the Guadeloupean ka (drum) are also similar. The only significant differenced is use of the metal rod wrapped in twine to create the zoban of the ka and the use of beach vine as the rim to which nylon ropes are attached on the garawoun.
The function of the beach vine rim and the zoban are identical: to support tension created by ropes attached to the base of the drum and the drumhead. The primero and segunda appear most similar in construction to the traditional maqueurs of the 1960s (40 cm in height and 26 cm in diameter) in which beach vine was used to construct the zoban instead of a metal rod (see Gwoka cite: http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/variantes/variant1_eng.html).
Two to three nylon cords are stretched across the surface of both garawoun to produce the desired buzzing timbre. This timbre differs from that produced on the maké whose crisp, clear, and high pitched sound is produced by the tightly stretched skin of the drum head. These traditional drums of the Garifuna and of Guadeloupeans form the basis for music performed at a beluria and a swaré léwoz.

Rituals of Identity: A Comparison of the Beluria and Léwoz

Beluria

I always considered the belurias I attended in Belize City, Dangriga, and Hopkins, Belize, to be perhaps the most fascinating of post-mortem rituals of the Garinagu (3). The beluria, the nine-night wake for the deceased and the first of the Garifuna post-mortem rituals, is an unusual synthesis of belief systems, Catholic liturgies and Garifuna practices, and European and Garifuna music. It is usually held on a Friday, one week after the burial. The beauty and irony of the beluria lies in the juxtaposition of two opposing worlds: the solemn Catholic mass for the dead performed almost exclusively by Garifuna women at the home of the deceased followed by the drumming and singing of punta and other secular dance-song genres often led by men. Participants converse, dance, play cards and board games, and consume rum and local foods and beverages. Members of the immediately family do not participate it the celebration.
The most popular of the Garifuna dance-song genres are typically performed at belurias. These include punta, paranda, hunguhungu, gunjai, chumba, sambai, and wanaragua. Each dance-song genre is identified by and named after the distinct repetitive rhythmic pattern played on the bass drum that provides the accompaniment for singing and the musical foundation against which improvisatory passages are performed on the lead drum. All indigenous Garifuna songs are monophonic (that is, performed as single line melodies with no harmony). They are also performed in a call and response manner between a song leader and a chorus and in succession without a break or pause.
Punta, the most popular of dance-song genres, is (1) a type of social commentary song usually composed by women, (2) a symbolic reenactment of the cock-and-hen mating dance, and (3) the characteristic duple meter rhythm that accompanies the song form and dance. The dance is characterized by an almost motionless upper torso in contrast to the constant movement of the hips, legs, and feet, creating the characteristics shaking of the buttocks found in many African-derived dances (Greene 2002, 193). Accompaniment is provided by drums, rattles, and occasionally hollowed turtle shells struck with mallets and a conch shell trumpet. It is the most popular of the indigenous Garifuna dance-song genres. Punta songs are traditionally performed at social gatherings, parties, holiday events and following dügü(s), ancestor veneration rituals.
Paranda is a social commentary song form composed by men. Like punta, it is a duple meter rhythm however it is performed a bit slower. The rhythmic ostinato for paranda (see example 2) is almost identical to that of punta, however it shows the influence of traditional Latin-American music (ibid, 194). It is a serenade-like song that is traditionally performed by men who accompany themselves on the guitar. When guitars are not available, parandas are accompanied by traditional Garifuna drums and a rattle. The genre reached international popularity in 1999 with the release of the compact disc, Paranda: Africa in Central America (Detour 3984-27303-2).
Hunguhungu, a dance-songs genre characterized by a repetitive triple meter rhythmic ostinato, features a step and shuffle movement of alternating feet and appears to be the secular version for the hugulendu, the principle dance of dügü (the most extensive of the Garifuna ancestor veneration rituals). Hunguhungu may be performed alone or with punta in a dance referred to as “combination”, that is, the “combining” of hunguhungu and punta: the continuous alternation of the triple and duple meter rhythmic patterns of these two dance forms, respectively.
Gunjei is a couple’s dance performed to the accompaniment of steady down-beat pulses on the segunda, distinct repetitive rhythmic patterns on the primero, and a unison refrain. In the notes for Garifuna Music, a recently released compact disc of traditional music, David Whitmer states “the gunjei I have heard described as the most ‘African’ of the Garifuna rhythms. Lyrics tend to be limited and typically involve a repeated phrase suggestive of a chant. The gunjei dance is performed by several couples simultaneously, not unlike a North American square dance: a solo dance” (Whitmer, 2004, 6).
Chumba, as defined by the Garifuna educators Sebastian and Fabian Cayetano is “a highly accented polyrhythmic song, danced by soloists with great individualized style. This dance is probably related to the chumba found in other parts of the Caribbean, whereas in Grenada and Carriacou, some people claim to be descended from the Chumba, a people of eastern Nigeria. This performance includes a wide range of Garifuna music, some of which is rapidly disappearing in many communities (1997, 129). In Belize, chumba was often described as a faster version of gunjei.
In sambai, characterized by compound duple meter (6/8), solo dancers enter a ring of participants (drummers and dancers). Each dancer salutes the lead drummer, moves to the center of the ring, then performs unique, energetic, and sometimes acrobatic movements with fancy footwork (Greene, 1998, 676).
Wanaragua, commonly called John Canoe is the popular Garifuna interpretation of the masked Christmas processionals and is still performed in several former British colonies in the Circum-Caribbean. In Belize it is presented between December 25 and January 6 and features the mocking of British militia and occasionally their wives with the use of European faces painted on wire mess mask, feathered headdresses, knee rattles, tennis shoes, and white pants and shirts with black or colorful ribbon. Sebastian and Fabian Cayetano, commenting on this procession as a ritual that has been maintained since slavery, state that it was “one of the few events during the year when slaves were free to dance and party for an extended period of time . . . John Canoe dancers would visit the houses of their masters and receive food and drink in return for riotous entertainment” (1997, 128). By mimicking Europeans, Garifuna men empower themselves and symbolically all Garifuna people (B. Servio-Mariano 1995, 1). The retention of this ritual among the Garinagu is unique in that it is believed to symbolize the adoption of a tradition among enslaved Africans with whom the Garifuna worked on plantations and in lodging camps during the 19th and early 20th centuries (4). A more substantiated belief suggests a Jamaican-Garifuna connection. Judith Bettleheim states that the costumes of the John Canoe dancers from Belize performing at Carifesta in 1976 in Kingston, Jamaica, resemble a style popular in Jamaica during the 1951-1952 competitions sponsored by The Daily Gleaner, Jamaica largest newspaper, and most likely bear a strong resemblance to the costumes of turn-of-the-century Jamaica Jonkonnu performers (1988, 69, 42, 70).

The Guadeloupean véyé

Based on descriptions of the Guadeloupean véyé (a wake) by Alix Pierre and the Gwoka website, it is safe to conclude that the music of the contemporary véyé has evolved from a rite in which music was made solely with the mouth and body (boula gyel) to one incorporating various forms of percussion instruments. I was informed that boula gyel-- (boula - drum; gyel – mouth), the boula drum being imitated by the mouth—is heard less frequently than in previous years, even in rural settings. The link “Wakes in Guadeloupe” from the “Gwoka” website states that most likely no instruments were used “due to the church’s ban during slavery of playing any drum music during secular or religious funeral rites. The obvious question now is: Why not simply compare the beluria to the véyé? The answer remains: because the objective is to examine rituals found in both cultures in which the majority of the genres or styles of indigenous music and dance are performed, hence beluria and swaré léwoz.

Swaré Léwoz

Based on information from the Léwoz link on Gwoka cite, it is interesting to note that the swaré léwoz was originally held on Saturday evenings when agricultural laborers were paid. In addition to the various rhythms and accompanying dances of gwoka, the evenings included music from the quadrille ball, where Creole versions of the quadrille, waltz, polka, and beguine could be heard. These events also included drinking, eating, and the playing of grénnd (game of dice). With the increasing popularity of night clubs in the seventies and eighties the swaré léwoz was moved to the Friday evenings (Léwoz, p.1). The beluria, unlike the swaré léwoz, has remained on Friday night and never included the quadrille or other stylized dances introduced by European colonizers. Today in Dangriga and Hopkins such dances are choreographed for large groups of participants and are performed on Dec 24th and 31st at events called “grand ball” that are sponsored by local social clubs. The majority of Garifuna settlements in Central America are small to medium-sized villages and towns and are incapable of sustaining nightclubs. Therefore, during most weekends, the beluria remains the principle form of communal interaction through traditional dance and song.
The musicians and singers in both a beluria and a swaré léwoz take turns playing drums, singing, and dancing. There is no official audience and onlookers are also participants. During a swaré léwoz, not every onlooker/chorus member will be brave enough to move into the circle and challenge the maké drummer (lead drummer) as a dancer. In Garifuna dance-song genres, the role of the lead drummer changes from improvising rhythmic patterns, as in punta, to closely watching the movements of the dancer and interpreting those movements rhythmically, as in wanaragua.
Originally, during a swaré léwoz each rhythm accompanied a specific dance form, some of which were associated with specific occupations or forms of work. For example, graj (meaning “to grate”) would have been the rhythm used when grating cassava. Most likely with the abolition of slavery the original context has changed from that in which the rhythms would have been employed. Therefore, specific rhythms are no longer associated with specific work occupations. However, among the Garinagu, most repetitive rhythmic patterns have not lost their contextual association with specific dances and song types. Such retention may be attributed to the fact that the Garinagu were never officially enslaved in the New World and were able to maintain many of their indigenous musical practices. Therefore, they were able to maintain distinct genres of songs and dances and accompanying rhythmic motives in a more extensive repertoire of indigenous music than Guadeloupeans.

Summing it Up

The degree of retention or change experienced in the music of the Garinagu and Guadelopeans is directly related to the degree of contact their African ancestors had with Europeans or other people. The experiences of Africans brought by the French to the islands of Grand Terre and Basse-Terre and inadvertently by the Spanish to Saint Vincent were vastly different. Most likely the distinct association of dance and song to rhythm commonly found in slavery was most likely lost during the century following emancipation, as the need for ethnic and social camaraderie waned. The corrosion of this association was possibly accelerated with the advent of modernity and the musical technologies associated with it, and subsequently the development of Gwoka moden and as of late dub ‘n’ ka. The léwoz link also speaks of movement away from musicians who were primarily agricultural workers to the emergence of a new generation of musicians, the association of gwoka with politics and identity, and of “corporatism”, citing Akiyo-Ka and its followers in the Rasta community, and the group Indestwaska, gwoka purists (Gwoka, (http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/fabrication/fabric_eng.html.)
The separation or marginalization experienced by the Garinagu in communities often physically distant from those settled by Europeans and maintained by the Creoles (their Africanized offspring in Belize) resulted in limited accessibility and exposure to the changes and developments of the times. However, the byproduct of such separation is two-fold: a greater retention of indigenous dance-song genres and less influence from the music of neighboring cultures. Radio, television, and advancements in musical technology among the Garinagu gave birth to punta rock, a popular derivative of punta that was created in the early 1980s (Greene 2002, 190). Punta rock bands are usually composed of contemporary Western popular instruments, namely keyboards, guitars, synthesizer, and drum machine with traditional Garifuna instruments such as the primero, segunda, shakka, and occasionally the turtle shells. The traditional punta dance is performed in a more sexually suggestive manner when accompanied by punta rock music.
In general punta rock, unlike gwoka moden, has yet to produce noted corporations of musicians, that is, groups of musicians who ascribe to similar practices, belief systems, ideals and philosophies for living by which they are identified. Punta rock musicians do not address political and social issues in song lyrics as much as performers of gwoka moden and dub’ n’ ka, because most punta rock songs are contemporary arrangements of the preexisting punta songs, as they have been since the birth of the genre. Though the traditional music of the Garinagu and Guadeloupeans vary in the ways they have evolved, all styles of music old and new are expressions of identity through which musicians interpret their worlds, past and present.
My understanding about the role of the presenters here was to raise questions or theories about the meaning of continuities, parallels, and distinct differences through our own research while maintaining awareness of potential relationships with gwoka and other forms of Guadeloupean music cultures. In short, the relationship between the music of the African Diaspora discussed in this seminar is comparable to that of participants in a large family reunion in which individuals discover new relatives and reacquaint themselves with old ones.

 

Notes

(1) On several occasions, Garinagu and Nigerians of various ethnic groups have suggested to me that many of the words found in “Garifuna” (the language) are very similar to words found in Yoruba and other indigenous languages of Nigeria. Comments have also been made concerning similarities between secular music (drumming and singing) and masked dancing among the Garinagu and Yoruba.
(2) This further supports a general belief that the adoption of the language of the Island Carib by Africans on Saint Vincent was out of the need to find a mutual form of communication.
(3) These cities are located on the central and southern coast of Belize. The estimated population of Belize City, the largest city in the country, is 51, 535 (2005 estimates). Though creoles and mestizos are substantially larger in number than Garinagu in Belize City, sizable numbers of the latter reside in the city. Dangriga and Hopkins are adjacent Garifuna communities located south of Belize City. Dangriga, occasionally referred to as Stann Creek, its former name, has approximately 9,497 inhabitants (2005 estimates). See http://www.mongabay.com/igapo/2005_world_city_populations/Belize.html. No population figure was given for the village of Hopkins. According to the CIA World Fact Book the estimated population of Belize 279,457 (updated August 2005). See http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/bh.html.
(4) It is important to note that the descendents of these slaves—whether of European and African ancestry or solely of African ancestry—are known as Creoles in Belize.

 

Appendix:

Song Texts
(French and Kryol translations by Alix Pierre)

Audio Example 1: The Beluria
Song type: Punta
Title: "Sandi Aduga Bulanau"
“Sickness Plays Games with Me”
La Maladie Me Joue des Tours
Maladi Ka Fè Jé È Té An Mwen

Shila Niturou aniha sandi aduga bulanau
Shila my sister sickness is playing games with me
Shila ma soeur la maladie me joue des tours
Maladi ka fè jé è tè an mwen

Maibuga nali louba indura ma
I've walked the length of Honduras
J’ai fait le tour du Honduras
Mwen fè lantou a Honduras

aluaha aranie diraya aranie
seeking medicine...but the medicine has dried-out
a la recherche de medicaments … mais les medicaments ont séché
ka chèché rimèd … men rimèd la séché

Buyahoahou yiengien nagamba lou bungunda la
You cry but I hear it’s your joy
Tu pleurs mais ce sont des larmes de joie
Ou ka pléré men sé pa davwa ou kontan

Ragabei agurrou nitu baraidabei initebie luwei yurie luni baya
Wipe your tears sister the day will come when you will cry
Séche tes larmes ma soeur le jour viendra où tu pleureras
Pa pléré ti sè on jou ou ké pléré pou de bon

Nabuga san igira noun me nitu narigie yeh
I am leaving my sister behind
Je te laisse derriere
Mwen ka léséw dèyè

Labuga ba nabunuwou haban libanya baba
I will be buried in Labuga with my famliy
Je serai enterré à Labuga avec ma famille
Yo ké téré mwen a Labuga èvè fanmi an mwen

Ariha namugan lubarah nagunou
I see them before I depart
Je les vois avant de m’en aller
Mwen ka vwè yo avan mwen pati

Audio Example 2: Paranda
Title: “Malate isien
“Worthless love”
“L’amour Inutile”
“Lanmou achté”

Mandayagua harabayan tuagu tiraü noufuri
They have ganged up on my aunt’s daughter
Ils ont attaqué la fille de ma tante
Yo pran fi a tant an mwen adan on laso

Mabaraseba gia hau
Don’t worry about them
Ne t’occupe d’eux
Pa okipé dè yo

Luagu halugun heiginibu
How they tried to eat you alive
Ils ont essayé de te manger vivant
Yo éséyé manjéw tou vivan

Ludüga heigadi gürigie
For their love of human flesh
Par amour de la chair humaine
Paskè yo enmé vian moun

Malati isien gayeinwarügüti
Love that is bought is worthless
L’amour acheté est sans valeur
Lanmou achté pa tini valè

Michigaba purissima dan le misienwaba
Don’t extend a greeting where you are not loved
N’offre pas ton boujour où tu n’es pas aimé
Pa di moun ki pa enméw bonjou

Malati isien gayeinwarügüti
Love that is bought is worthless
L’amour acheté n’a pas de valeur
Lanmou achté pa tini valè

Malati dan le misienba O!
It is useless when you are not loved
L’amour n’a aucun sens quand on n’est pas aimé en retour
Lanmou pani valè lè ou enmé on moun é yo pa enméw

Gundabadina luni latigirunina mutu luagu niduun aü
I would gladly agree to be hanged for a crime I have committed.
J’accepterai volontier de payer pour un crime que j’ai commis
Pini mwen pou mal mwen fè pa pini mwen pou mal an pa fè

Buguya haruguti buguya hebenene
You are their grandfather you are their godfather
Tu es leur grand-père, tu es leur parain
Ou sé granpapa yo, ou sé paren a yo

Buma hafureindera ligia lagarida bun aü
They learned from you now it hurts you
Ils ont suivi ton exemple maintenant cela ne fait de la peine
Yo imitéw, kon yé la sa ka fèw mal
(Translation by Gabaga Williams, 1998) Belize

Video Example: Wanaragua
Song #1
Call:
Suna hawieri hiñariuñ adariha uwatu nin aban busuentina
I’ve been courting all kind of women, not one wants me
Je courtise toutes sortes de femmes, mais aucne ne veut de moi
Mwen ka kouri dè tout kalité madanm men ponyon pa vlé mwen
(Repeat)

Response:
Uwere buñ beiba bageiroun
Good for you, go to your home town
Bien fait pour toi, retourne dans ta ville
Bien fèt pou, rètouné an komun aw
(Repeat)

Yenba badeira hianru bungua
There you will find a woman.
Là tu trouveras une femme
La ou ké touvé on madanm
Marie bamuga
Then you will get married
Puis tu te marieras
É ou ké mayé
(Repeat)

Song #2
Call:
Suna hawieri hiñariuñ adariha uwatu nin aban busuentina
I’ve been courting all kind of women not one wants me
Je cours toutes sortes de femmes mais aucune ne veut de moi
Mwen ka kouri dèyè tout fanm ki tini men pon yon pa vlé mwen
(Repeat)

Response:
Uwere buñ beiba bageiroun
Good for you, go to your home town
Tant pis pour toi, retourne dans ta ville
Bien fèt pouw, rètouné en komin aw
(Repeat)

Yenba badeira hianru bungua
There you will find a woman.
Là tu trouveras une femme
La ou ké touvé on madanm

Marie bamuga
Then you will get married
Puis tu te marieras
É ou ké mayé
(Repeat)

Song #2
Call:
Bayei hañbei igaburi mama bigaburi
You’ re imitating (a) habit that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw

Bayei hañbei ousañ mama bousan
You’re imitating (a) behavior that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw

Response:
Balici hamuga barihei tigaburi
You should see her behavior in Belize City
Tu devrais voir comment elle se comporte dans Belize City
Fò vwè dékatman ay a Belize City

Chülübuba obürügü
Go to the city
Va dans la ville
Ay a Belize

Berihubei teibuguñi ariabun
You will see (her) walking late at night
Tu la verras se promenant tard la nuit
Ou ké vwèy ka ba lari chen gran lannwit

Call:
Bayei hañbei igaburi mama bigaburi
You’ re imitating (a) habit that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw

Bayei hañbei ousañ mama bousan
You’re imitating (a) behavior that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité on istil ki pa taw

Response:
Balici hamuga barihei tigaburi
You should see her behavior in Belize City
Tu devrais voir comment elle se comporte à Belize City
Fò vwè dékatman ay a Belize City

Chülübuba obürügü
Go to the city
Va dans la ville
Ay a Belize

Berihubei teibuguñi ariabun
You will see (her) walking late at night
Tu la verras se promenant tard le soir
Ou kè vwéy ka ba lari chen gran lanwit

Tables of Musical Comparison: Rhythm, Dance, and Song
The tables below list the names and functions associated with the numerous rhythms/ dance forms of traditional Garifuna (Table 1) and Guadaloupean Gwoka drumming (Table 2).

Table 1: Garifuna Music

Garifuna rhythms dance-song genres
Social purpose & Origin
Meter & Form
Song topics
Dance
Punta Women’s social commentary song form Duple: 2/4;
Call and response
Relationships, personal and general concerns Couples dance, re-enactment of cock & hen mating dance, women movement of buttocks & men movement of pelvis, motionless upper torso
(Greene 2002, 190).
Paranda Men’s social commentary with guitar accompaniment, Latin American influence, originally a serenade (Greene 2002, 194). Duple: 2/4;
Call and response
Relationships, personal and general concerns  
Hunguhungu The secular version of the hugulendu dance of dügü (ancestor veneration ritual).
(Greene 1998: 676)
Triple: 3/4 unison singing. Various topics: historical or desceased loved ones.
(Greene 1998: 676)
Alternation: left and right: step and shuffle with upper torso upright or bent (Whipple 1971:109)
Gunjai Graceful dance in a circle.
(Greene 1998: 676)
Duple: 2/4   Partners switch with the call of a particular word (Jenkins 1982, 4, LP disk)
Chumba Old dance for individuals who perform in the center of a ring. Reenactments of daily life. Duple   Gesture the portray work and other aspects of everyday life. (Greene 1998: 676)
Sambai Individual dance in a circle Compound duple: 6/8   Performers salute the lead drum & display fancy footwork in the circle
(Greene 1998: 676)
Wanaragua Christmas processional called John Canoe; a
mixture of African, Amerindian, and European art traditions; mimicry of Europeans; Men’s commentary (Greene, 2005, unpub. 2); Possibly of Jamaican origin (Greene, Continuum, 2005, 155).
Duple: 2/4;
Call and response
Unrequited love, infidelity, death and bereavement, gossip
(Greene, 2005, unpub. 21-22).
Outstretched arms; palm outward; knees bent; rapid bounces on balds of feet; occasional turns
Charikanari Christmas processional featuring stock characters: two-foot cow, devil, men & boys dressed as women. (Greene, 2005, unpub. 6) Duple: 2/4
Occasional chant-like songs
Vulgar lyric  

Table 2 : Gwoka Music

Gwoka rhythms
Social purpose & Origin
Meter & Form
Song topics
Dance
Graj Associate with work
(Originated from grating of manioc; also sowing and agricultural work for harvest)
Quadruple: 4/4 Express sorrow and nostalgia Slow and swaying; By men – sensuality
Kaladja (Possible Congo origin). Duple: 2/4
(Played slow or fast)
When slow: sorrow/ suffering

When fast:
Festive

Full gestures, small steps, flexibility of feet
Léwoz Name based around festive neighborhoodgatherings around the drum every 15 days Quaduple: 4/4 Everyday life; homage to drummers; social facts,  
Menndé Related to festivals/lose living;
Possibly from an old rhythm called calenda prohibited because of association with obscene dances; used in the creation of zouk; associated with carnival
Quadruple: 4/4
(duple emphasis)
   
Padjanbel
(Also called:
granjanbel & gwadjanbel)
Associate with gathering the communities in defense
(Related to war & prohibited by the slave master)
Triple: 3/4
Warlike, noble
   
Tumblak   Quadruple: 4/4
(duple emphasis) Sounds same as graj but faster
  Very physical dance: somersaults, liftings, pirouettes; use of sticks
Woulé Accompanied work of street building;
Work around ponds; agricultural work;
Triple: 3/8    
Sobo Regarded as alternative to graj Duple: 2/4    
Takouta Created by group of the same name 1970s
First rhythm to develop a polyphonic approach
Quadruple
(Played with three drums)
   

References

Discography

Guzman, Dale, and Gabaga Williams. Málate isien. Paranda: Africa in Central America.
Detour 3984-27303-2 (1999). Compact disc.

Jenkins, Carol and Travis Jenkins. 1982. Traditional Music of the Garifuna (Black Carib) of Belize. Smithsonian/Folkways. FE-4031. LP disk.

Whitmer, David. Garifuna Music. ARC Music. EUCD1913.

References

Bastide, Roger. 1971. African Civilizations in the New World. New York: Harper and Row.

Cayetano, Sebastian and Fabian Cayetano. 1997. comp. Garifuna, History, Language and Culture of Belize, Central America and the Caribbean.

Cayetano, Sebastian. [1989] n.d. “The Linguistic History of the Garifuna Peoples (Black Caribs) and Surrounding Areas in Central America and the Caribbean from 1220 A.D. to the Present.” In Garifuna, History, Language and Culture of Belize, Central America and the Caribbean. 14-63.

Coelho, Ruy. 1955. “The Black Carib of Honduras: A Study in Acculturation.” Ph.D. dissertation, Northwestern University, Evanston, Ill.

Dirks, Rober. 1987. The Black Saturnalia: Conflict and Its Ritual Expression on British West Indian Slave Plantations. Gainesville, FL: University of Florida Press.

Gwoka cite: http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/variantes/variant1_eng.html. June 10, 2005:

Greene, Jr. Oliver N. 2005. Belize. Continuum Encyclopedia of popular Music of the World. Vol. III: Caribbean and Latin America. Eds. John Shepherd, David Horn and Dave Laing. London and New York: Continuum International Publishing Group. 153-159.

_____ 2002. Ethnicity, Modernity, and Retention in the Garifuna Punta.”
In Black Music Research Journal. 22 , no.2: 189-216.

_____ 1999. “Aura Buni, Amürü Nuni,” “I am for you, you are for me”: Reinforcing Garifuna Cultural Values through Music and Ancestor Spirit Possession. Ph.D. dissertation. Tallahassee: The Florida State University.

_____. 1998. Belize. “The Garland Encyclopedia of World Music, Vol.2: South America, Mexico, Central America, and the Caribbean. Eds. Dale A. Olsen and Daniel E. Sheehy. New York and London: Garland Publishing, Inc. 666-679.

Holloway, Joseph E. ed. 1990. Africanisms in American Culture. Bloomington, In.: Indiana University Press.

Satineau, Maurice. 1928. Histoire de la Guadeloupe Sous L’ancien Régime 1635-1789. Paris. Payot.

Taylor, Douglas. 1951. “The Black Carib of British Honduras.” In American Anthropologist 17: 2-167.

Valentine, Rev. Fr. Jerris J. 2002. Garifuna Understanding of Death. Dangriga, Belize: National Garifuna Council of Belize.

Whipple, Emory. 1971. The Music of the Black Caribs of British Honduras. M.A. thesis (musicology). University of Texas, Austin.

 
 

 

Séminaire d'Ethnomusicologie caribéenne : Sommaire

www.lameca.org
Accueil www.lameca.org


 

www.lameca.org