| ABSTRACT:
From Friday evening to early Saturday morning, the Garifuna (Amerindian-Africans)
of Belize and Guadaloupeans, peoples from opposite ends of the Caribbean,
celebrate their identity in distinct yet similar rituals. Participants
maintain culture through two thematically parallel traditions: the
Garifuna beluria, the sacred nine-night wake followed by secular
music and dance, and the Guadaloupean léwoz, the symbolic
survival of the weekly dance and music sessions following hard labor
in the sugar cane fields during slavery. These cathartic yet rejuvenating
rituals remain the single event in each culture through which the
majority of indigenous dance-song genres and individual rhythms
have been maintained. Using the beluria and léwoz as markers
of New World African identity, this presentation compares and contrasts
similarities between traditional Belizean Garifuna and Guadaloupean
Gwoka music—namely, instrument construction, dance/rhythm
and song genres, and the affects of encounters with Europeans—to
celebrate the survival of African people in the Americas despite
enslavement and marginalization.

Introduction:
My in depth
relationship with music of the region began with my exploration
of the music of the Garinagu and their ancestor veneration ritual
known as adügürahani (commonly called dügü).
The Garinagu are an African and Amerindian people who share a common
language, system of beliefs, body of customs and practices, repertoire
of dance-song genres, and rituals. They primarily reside in coastal
communities in Belize, Guatemala, Honduras, and Nicaragua and in
major US cities. However, their culture was born on nearby St. Vincent
Island. My introduction to gwoka several months ago was through
Alix Pierre, a professor of Francophone literature and a native
of Guadeloupe. After listening to several recordings of gwoka musicians
and ensembles I consulted the Gwoka website.
As I read various links on the beautiful website, I was suddenly
stuck by similarities in the construction of Garifuna and Guadaloupean
drums. Based on information presented by Emmanuel Dufarsme Gonzalez
during this conference we should include a specific type of Puerto
Rican bomba drum to this list of similarly constructed drums. I
also realized that there were two parallel and symbolic ritual events
in Garifuna and of Guadaloupean music. These are the Garifuna beluria,
the sacred nine-night wake that is followed by secular music and
dance, and the Guadaloupean swaré léwoz, the weekly
dance and music ritual that has been maintained since slavery. While
the word swaré léwoz refers to a Friday ritual featuring
numerous drum-and-dance genres, each with a specific rhythmic ostinato,
the single word léwoz is the name of one of the rhythms performed
during the ritual, though it is also used in Guadeloupe when referring
to swaré léwoz. They are not only ways in which members
of these respective cultures release physical and emotional stress
and rejuvenate themselves but are the most frequently performed
rituals and social events in each culture and as such they are vehicles
through which the majority of indigenous dances-song genres and
individual rhythms have been maintained. However, these rituals
differ relative to role each plays in its respective culture. Naturally,
I wondered if there was a cultural and/or regional link since the
Garinagu of Central America are originally from nearby St. Vincent
where they lived for 161 years.
Though such similarities in musical practice are not unusual there
seemed to be more to the issue. The question remained: “Why
has so much of the traditional music of the Garinagu and of Guadeloupe
survived and thrived in traditional forms as well as recent derivatives
of these forms while similar genres of music of so many other cultures
of the Caribbean have been lost?”
African
Ancestry
Garifuna-African
Ancestry
The specific
origin of the African ancestry of the Garinagu is very complicated.
Sebastian Cayetano states, “the Garifuna African ancestry
can be traced back to the region of West Africa, to the Yoruba,
Ibo, and Ashanti tribes specifically, in Ghana, Nigeria and Sierra
Leone, to mention only a few” ([1989] n.d., 32). Other sources
suggest that the population of Garinagu on Saint Vincent was frequently
augmented by African maroons (“runaways”) from nearby
islands. West African ethnic groups from which these maroons are
thought to have derived include the Efik, the Yoruba (1)
(Coelho 1955, 6-8), the Ashanti-Fanti, the Fon, and the Congo
(Bastide 1971, 77).
Douglas Taylor (1951, 31) concludes that the specific origin of
West Africans on Saint Vincent by the end of the eighteenth century
(when the Garinagu were deported to Central America) is difficult
to trace because they arrived on the island at different times and
from different parts of West Africa:
Sir William Young apparently believed that the Black Carib [Garinagu]
had been, [sic] originally “Mocoe,” a name which [Suzanne]
Sylvain identifies with Fi, Calabar, or Efik, as designating “a
language spoken in the region of the mouth of the Cross River and
from Old Calabar to the Niger delta.”
As we know, when European traders took Africans from their native
soil to be enslaved in the New World, it was common practice for
them to take individuals, or trade arms for them, from numerous
ethnic groups in their southward journey along the central western
coast of Africa before going to the Americas (2)
(Greene 1999, 65-66).
Guadeloupean
African-Ancestry
The African
origin of blacks in Guadaloupe is addressed in the following early
twentieth century account by Maurice Satineau:
The blacks who had been exported to the Antilles under the Ancient
Regime and who form today the majority of the population of Guadeloupe,
had been recruited in West Africa. This is stated by an official
document dated on 18 November 1785, which contains a long explanation
on the recruiting of slaves, and which indicates that European outposts
were established all along the Western coast. French slavery was
taking place mainly in Senegal, Sierre Leon, the Gold Coast, from
the Three Points Cape to Cape Formosa, in East Guinea then known
as the Slave Coast, or the Juda Kingdom, finally on the coast of
Angola in Guinea Meridionale. Thus the population of Guadeloupe
is composed of Senegalese, Wolof, Fula, Mandinga, Bambaras, Quimbas,
and the blacks of the Gold Coast called Ibos and Macoes, blacks
of Congo, Angola, and Mozambique (1928, 81).
Simply because the African ancestry of most New World cultures resemble
a tree with many roots, I do not assume that practices of specific
West African ethnic groups have not been retained among Garinagu
and Guadeloupeans, especially when it is common knowledge that distinct
practices from the Bantu of Angola, the Yoruba of Nigeria, and the
Ashanti of Ghana are prevalent in Brazil, Cuba, and Surinam, respectively,
to name a few. To presume specific cultural retention without confirming
or negating it would be poor scholarship.
Based on historical accounts in several sources, I conclude that
Garinagu and Guadaloupeans share a common African ancestry of only
two ethnic groups: the Ibos and Macoes. Other regions of possible
common African ancestry include Sierre Leon, the Gold Coast, and
the Slave Coast. “Gold Coast identifies the coastal stretch
from Assini in the west to the Volta River in the east, equivalent
to the coast of the present-day Republic of Ghana. Slave Coast designates
what is currently Togo and Benin and a small coastal portion of
Nigeria” (Holloway 1991, 2-3). The Ashanti-Fanti (of the Gold
Coast region) and the Congo are the African ethnic groups from which
maroons are believed to be have been derived that augmented the
population of Africans on St. Vincent and Guadeloupe. As was expected
and as research verified, no definitive cultural connections can
be proven, though there are similarities. In short, it is difficult
to cite practices retained from specific African ethnic groups in
the Caribbean because Africans were taken from numerous outpost
along the west coast of Africa and the population of Africans on
any given island in the Caribbean was increased by escaped slaves
from nearby islands.
Comparing
Garifuna and Guadaloupean Indigenous Music
As previous
stated, the inspiration to conduct this comparative study of Garifuna
and Guadaloupean traditional drumming and music was sparked by the
recognition of similarities in instrument tuning and repertoire.
Photographs on the link of the Gwoka Website entitled “Similar
Caribbean Instruments” reveal striking similarities in the
methods of tuning (specifically, tightening) the drumhead. Though
similarities are apparent, the methods of instrument construction--that
is the making of the wooden frame or chamber on which the drumhead
is placed—are quite different. The link “Making a Gwoka
Drum” on the website shows a highly developed process of the
measuring and carving wooden staves, gluing staves and securing
them with metal hoops, sanding the barrel and placing metal hoops
around it, laminating the barrel, and finally securing the drum
head. (Gwoka Website: (http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/fabrication/fabric_eng.html,
June 10, 2005).
The construction of garawoun (Garifuna drums: the segunda and primero)
is much less sophisticated and until the early to mid 1990s was
done almost entirely by hand. A large thick portion of a hardwood
log, usually mahagony or mayflower is cut into several circular
frames, approximately 45 to 47.5 centimeters (18 to 21 inches) in
height, each progressively smaller in size. The two to three outer
circular frames will form the resonating chambers for segunda (bass)
drums while the smaller inner frames will form the resonating chambers
for primero (lead or tenor) drums. Before the use for the circular
saw, only one drum could be produced from a single log. As with
Gwoka drums, holes are drilled into the bottom of the garawoun to
secure the tension ropes to which the drumhead is attached. The
method of constructing the rim of both the garawoun and the Guadeloupean
ka (drum) are also similar. The only significant differenced is
use of the metal rod wrapped in twine to create the zoban of the
ka and the use of beach vine as the rim to which nylon ropes are
attached on the garawoun.
The function of the beach vine rim and the zoban are identical:
to support tension created by ropes attached to the base of the
drum and the drumhead. The primero and segunda appear most similar
in construction to the traditional maqueurs of the 1960s (40 cm
in height and 26 cm in diameter) in which beach vine was used to
construct the zoban instead of a metal rod (see Gwoka cite: http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/variantes/variant1_eng.html).
Two to three nylon cords are stretched across the surface of both
garawoun to produce the desired buzzing timbre. This timbre differs
from that produced on the maké whose crisp, clear, and high
pitched sound is produced by the tightly stretched skin of the drum
head. These traditional drums of the Garifuna and of Guadeloupeans
form the basis for music performed at a beluria and a swaré
léwoz.
Rituals
of Identity: A Comparison of the Beluria and Léwoz
Beluria
I always considered
the belurias I attended in Belize City, Dangriga, and Hopkins, Belize,
to be perhaps the most fascinating of post-mortem rituals of the
Garinagu (3). The beluria, the nine-night
wake for the deceased and the first of the Garifuna post-mortem
rituals, is an unusual synthesis of belief systems, Catholic liturgies
and Garifuna practices, and European and Garifuna music. It is usually
held on a Friday, one week after the burial. The beauty and irony
of the beluria lies in the juxtaposition of two opposing worlds:
the solemn Catholic mass for the dead performed almost exclusively
by Garifuna women at the home of the deceased followed by the drumming
and singing of punta and other secular dance-song genres often led
by men. Participants converse, dance, play cards and board games,
and consume rum and local foods and beverages. Members of the immediately
family do not participate it the celebration.
The most popular of the Garifuna dance-song genres are typically
performed at belurias. These include punta, paranda, hunguhungu,
gunjai, chumba, sambai, and wanaragua. Each dance-song genre is
identified by and named after the distinct repetitive rhythmic pattern
played on the bass drum that provides the accompaniment for singing
and the musical foundation against which improvisatory passages
are performed on the lead drum. All indigenous Garifuna songs are
monophonic (that is, performed as single line melodies with no harmony).
They are also performed in a call and response manner between a
song leader and a chorus and in succession without a break or pause.
Punta, the most popular of dance-song genres, is (1) a type of social
commentary song usually composed by women, (2) a symbolic reenactment
of the cock-and-hen mating dance, and (3) the characteristic duple
meter rhythm that accompanies the song form and dance. The dance
is characterized by an almost motionless upper torso in contrast
to the constant movement of the hips, legs, and feet, creating the
characteristics shaking of the buttocks found in many African-derived
dances (Greene 2002, 193). Accompaniment is provided by drums, rattles,
and occasionally hollowed turtle shells struck with mallets and
a conch shell trumpet. It is the most popular of the indigenous
Garifuna dance-song genres. Punta songs are traditionally performed
at social gatherings, parties, holiday events and following dügü(s),
ancestor veneration rituals.
Paranda is a social commentary song form composed by men. Like punta,
it is a duple meter rhythm however it is performed a bit slower.
The rhythmic ostinato for paranda (see example 2) is almost identical
to that of punta, however it shows the influence of traditional
Latin-American music (ibid, 194). It is a serenade-like song that
is traditionally performed by men who accompany themselves on the
guitar. When guitars are not available, parandas are accompanied
by traditional Garifuna drums and a rattle. The genre reached international
popularity in 1999 with the release of the compact disc, Paranda:
Africa in Central America (Detour 3984-27303-2).
Hunguhungu, a dance-songs genre characterized by a repetitive triple
meter rhythmic ostinato, features a step and shuffle movement of
alternating feet and appears to be the secular version for the hugulendu,
the principle dance of dügü (the most extensive of the
Garifuna ancestor veneration rituals). Hunguhungu may be performed
alone or with punta in a dance referred to as “combination”,
that is, the “combining” of hunguhungu and punta: the
continuous alternation of the triple and duple meter rhythmic patterns
of these two dance forms, respectively.
Gunjei is a couple’s dance performed to the accompaniment
of steady down-beat pulses on the segunda, distinct repetitive rhythmic
patterns on the primero, and a unison refrain. In the notes for
Garifuna Music, a recently released compact disc of traditional
music, David Whitmer states “the gunjei I have heard described
as the most ‘African’ of the Garifuna rhythms. Lyrics
tend to be limited and typically involve a repeated phrase suggestive
of a chant. The gunjei dance is performed by several couples simultaneously,
not unlike a North American square dance: a solo dance” (Whitmer,
2004, 6).
Chumba, as defined by the Garifuna educators Sebastian and Fabian
Cayetano is “a highly accented polyrhythmic song, danced by
soloists with great individualized style. This dance is probably
related to the chumba found in other parts of the Caribbean, whereas
in Grenada and Carriacou, some people claim to be descended from
the Chumba, a people of eastern Nigeria. This performance includes
a wide range of Garifuna music, some of which is rapidly disappearing
in many communities (1997, 129). In Belize, chumba was often described
as a faster version of gunjei.
In sambai, characterized by compound duple meter (6/8), solo dancers
enter a ring of participants (drummers and dancers). Each dancer
salutes the lead drummer, moves to the center of the ring, then
performs unique, energetic, and sometimes acrobatic movements with
fancy footwork (Greene, 1998, 676).
Wanaragua, commonly called John Canoe is the popular Garifuna interpretation
of the masked Christmas processionals and is still performed in
several former British colonies in the Circum-Caribbean. In Belize
it is presented between December 25 and January 6 and features the
mocking of British militia and occasionally their wives with the
use of European faces painted on wire mess mask, feathered headdresses,
knee rattles, tennis shoes, and white pants and shirts with black
or colorful ribbon. Sebastian and Fabian Cayetano, commenting on
this procession as a ritual that has been maintained since slavery,
state that it was “one of the few events during the year when
slaves were free to dance and party for an extended period of time
. . . John Canoe dancers would visit the houses of their masters
and receive food and drink in return for riotous entertainment”
(1997, 128). By mimicking Europeans, Garifuna men empower themselves
and symbolically all Garifuna people (B. Servio-Mariano 1995, 1).
The retention of this ritual among the Garinagu is unique in that
it is believed to symbolize the adoption of a tradition among enslaved
Africans with whom the Garifuna worked on plantations and in lodging
camps during the 19th and early 20th centuries (4).
A more substantiated belief suggests a Jamaican-Garifuna connection.
Judith Bettleheim states that the costumes of the John Canoe dancers
from Belize performing at Carifesta in 1976 in Kingston, Jamaica,
resemble a style popular in Jamaica during the 1951-1952 competitions
sponsored by The Daily Gleaner, Jamaica largest newspaper, and most
likely bear a strong resemblance to the costumes of turn-of-the-century
Jamaica Jonkonnu performers (1988, 69, 42, 70).
The
Guadeloupean véyé
Based on descriptions
of the Guadeloupean véyé (a wake) by Alix Pierre and
the Gwoka website, it is safe to conclude that the music of the
contemporary véyé has evolved from a rite in which
music was made solely with the mouth and body (boula gyel) to one
incorporating various forms of percussion instruments. I was informed
that boula gyel-- (boula - drum; gyel – mouth), the boula
drum being imitated by the mouth—is heard less frequently
than in previous years, even in rural settings. The link “Wakes
in Guadeloupe” from the “Gwoka” website states
that most likely no instruments were used “due to the church’s
ban during slavery of playing any drum music during secular or religious
funeral rites. The obvious question now is: Why not simply compare
the beluria to the véyé? The answer remains: because
the objective is to examine rituals found in both cultures in which
the majority of the genres or styles of indigenous music and dance
are performed, hence beluria and swaré léwoz.
Swaré
Léwoz
Based on information
from the Léwoz link on Gwoka cite, it is interesting to note
that the swaré léwoz was originally held on Saturday
evenings when agricultural laborers were paid. In addition to the
various rhythms and accompanying dances of gwoka, the evenings included
music from the quadrille ball, where Creole versions of the quadrille,
waltz, polka, and beguine could be heard. These events also included
drinking, eating, and the playing of grénnd (game of dice).
With the increasing popularity of night clubs in the seventies and
eighties the swaré léwoz was moved to the Friday evenings
(Léwoz, p.1). The beluria, unlike the swaré léwoz,
has remained on Friday night and never included the quadrille or
other stylized dances introduced by European colonizers. Today in
Dangriga and Hopkins such dances are choreographed for large groups
of participants and are performed on Dec 24th and 31st at events
called “grand ball” that are sponsored by local social
clubs. The majority of Garifuna settlements in Central America are
small to medium-sized villages and towns and are incapable of sustaining
nightclubs. Therefore, during most weekends, the beluria remains
the principle form of communal interaction through traditional dance
and song.
The musicians and singers in both a beluria and a swaré léwoz
take turns playing drums, singing, and dancing. There is no official
audience and onlookers are also participants. During a swaré
léwoz, not every onlooker/chorus member will be brave enough
to move into the circle and challenge the maké drummer (lead
drummer) as a dancer. In Garifuna dance-song genres, the role of
the lead drummer changes from improvising rhythmic patterns, as
in punta, to closely watching the movements of the dancer and interpreting
those movements rhythmically, as in wanaragua.
Originally, during a swaré léwoz each rhythm accompanied
a specific dance form, some of which were associated with specific
occupations or forms of work. For example, graj (meaning “to
grate”) would have been the rhythm used when grating cassava.
Most likely with the abolition of slavery the original context has
changed from that in which the rhythms would have been employed.
Therefore, specific rhythms are no longer associated with specific
work occupations. However, among the Garinagu, most repetitive rhythmic
patterns have not lost their contextual association with specific
dances and song types. Such retention may be attributed to the fact
that the Garinagu were never officially enslaved in the New World
and were able to maintain many of their indigenous musical practices.
Therefore, they were able to maintain distinct genres of songs and
dances and accompanying rhythmic motives in a more extensive repertoire
of indigenous music than Guadeloupeans.
Summing
it Up
The degree
of retention or change experienced in the music of the Garinagu
and Guadelopeans is directly related to the degree of contact their
African ancestors had with Europeans or other people. The experiences
of Africans brought by the French to the islands of Grand Terre
and Basse-Terre and inadvertently by the Spanish to Saint Vincent
were vastly different. Most likely the distinct association of dance
and song to rhythm commonly found in slavery was most likely lost
during the century following emancipation, as the need for ethnic
and social camaraderie waned. The corrosion of this association
was possibly accelerated with the advent of modernity and the musical
technologies associated with it, and subsequently the development
of Gwoka moden and as of late dub ‘n’ ka. The léwoz
link also speaks of movement away from musicians who were primarily
agricultural workers to the emergence of a new generation of musicians,
the association of gwoka with politics and identity, and of “corporatism”,
citing Akiyo-Ka and its followers in the Rasta community, and the
group Indestwaska, gwoka purists (Gwoka, (http://svr1.cg971.fr/lameca/dossiers/gwoka/instrument/fabrication/fabric_eng.html.)
The separation or marginalization experienced by the Garinagu in
communities often physically distant from those settled by Europeans
and maintained by the Creoles (their Africanized offspring in Belize)
resulted in limited accessibility and exposure to the changes and
developments of the times. However, the byproduct of such separation
is two-fold: a greater retention of indigenous dance-song genres
and less influence from the music of neighboring cultures. Radio,
television, and advancements in musical technology among the Garinagu
gave birth to punta rock, a popular derivative of punta that was
created in the early 1980s (Greene 2002, 190). Punta rock bands
are usually composed of contemporary Western popular instruments,
namely keyboards, guitars, synthesizer, and drum machine with traditional
Garifuna instruments such as the primero, segunda, shakka, and occasionally
the turtle shells. The traditional punta dance is performed in a
more sexually suggestive manner when accompanied by punta rock music.
In general punta rock, unlike gwoka moden, has yet to produce noted
corporations of musicians, that is, groups of musicians who ascribe
to similar practices, belief systems, ideals and philosophies for
living by which they are identified. Punta rock musicians do not
address political and social issues in song lyrics as much as performers
of gwoka moden and dub’ n’ ka, because most punta rock
songs are contemporary arrangements of the preexisting punta songs,
as they have been since the birth of the genre. Though the traditional
music of the Garinagu and Guadeloupeans vary in the ways they have
evolved, all styles of music old and new are expressions of identity
through which musicians interpret their worlds, past and present.
My understanding about the role of the presenters here was to raise
questions or theories about the meaning of continuities, parallels,
and distinct differences through our own research while maintaining
awareness of potential relationships with gwoka and other forms
of Guadeloupean music cultures. In short, the relationship between
the music of the African Diaspora discussed in this seminar is comparable
to that of participants in a large family reunion in which individuals
discover new relatives and reacquaint themselves with old ones.
|
Song
Texts
(French and Kryol translations by Alix Pierre)
Audio
Example 1: The Beluria
Song type: Punta
Title: "Sandi Aduga Bulanau"
“Sickness Plays Games with Me”
La Maladie Me Joue des Tours
Maladi Ka Fè Jé È Té An Mwen
Shila Niturou aniha sandi aduga bulanau
Shila my sister sickness is playing games with me
Shila ma soeur la maladie me joue des tours
Maladi ka fè jé è tè an mwen
Maibuga nali louba indura ma
I've walked the length of Honduras
J’ai fait le tour du Honduras
Mwen fè lantou a Honduras
aluaha aranie diraya aranie
seeking medicine...but the medicine has dried-out
a la recherche de medicaments … mais les medicaments ont séché
ka chèché rimèd … men rimèd la
séché
Buyahoahou yiengien nagamba lou bungunda la
You cry but I hear it’s your joy
Tu pleurs mais ce sont des larmes de joie
Ou ka pléré men sé pa davwa ou kontan
Ragabei agurrou nitu baraidabei initebie luwei yurie
luni baya
Wipe your tears sister the day will come when you will cry
Séche tes larmes ma soeur le jour viendra où tu pleureras
Pa pléré ti sè on jou ou ké pléré
pou de bon
Nabuga san igira noun me nitu narigie yeh
I am leaving my sister behind
Je te laisse derriere
Mwen ka léséw dèyè
Labuga ba nabunuwou
haban libanya baba
I will be buried in Labuga with my famliy
Je serai enterré à Labuga avec ma famille
Yo ké téré mwen a Labuga èvè
fanmi an mwen
Ariha namugan lubarah nagunou
I see them before I depart
Je les vois avant de m’en aller
Mwen ka vwè yo avan mwen pati
Audio
Example 2: Paranda
Title: “Malate isien”
“Worthless love”
“L’amour Inutile”
“Lanmou achté”
Mandayagua harabayan tuagu tiraü noufuri
They have ganged up on my aunt’s daughter
Ils ont attaqué la fille de ma tante
Yo pran fi a tant an mwen adan on laso
Mabaraseba gia hau
Don’t worry about them
Ne t’occupe d’eux
Pa okipé dè yo
Luagu halugun heiginibu
How they tried to eat you alive
Ils ont essayé de te manger vivant
Yo éséyé manjéw tou vivan
Ludüga heigadi gürigie
For their love of human flesh
Par amour de la chair humaine
Paskè yo enmé vian moun
Malati isien gayeinwarügüti
Love that is bought is worthless
L’amour acheté est sans valeur
Lanmou achté pa tini valè
Michigaba purissima dan le misienwaba
Don’t extend a greeting where you are not loved
N’offre pas ton boujour où tu n’es pas aimé
Pa di moun ki pa enméw bonjou
Malati isien gayeinwarügüti
Love that is bought is worthless
L’amour acheté n’a pas de valeur
Lanmou achté pa tini valè
Malati dan le misienba O!
It is useless when you are not loved
L’amour n’a aucun sens quand on n’est pas aimé
en retour
Lanmou pani valè lè ou enmé on moun é
yo pa enméw
Gundabadina luni latigirunina mutu luagu niduun
aü
I would gladly agree to be hanged for a crime I have committed.
J’accepterai volontier de payer pour un crime que j’ai
commis
Pini mwen pou mal mwen fè pa pini mwen pou mal an pa fè
Buguya haruguti buguya hebenene
You are their grandfather you are their godfather
Tu es leur grand-père, tu es leur parain
Ou sé granpapa yo, ou sé paren a yo
Buma hafureindera ligia lagarida bun aü
They learned from you now it hurts you
Ils ont suivi ton exemple maintenant cela ne fait de la peine
Yo imitéw, kon yé la sa ka fèw mal
(Translation by Gabaga Williams, 1998) Belize
Video Example: Wanaragua
Song #1
Call:
Suna hawieri hiñariuñ adariha uwatu nin aban busuentina
I’ve been courting all kind of women, not one wants me
Je courtise toutes sortes de femmes, mais aucne ne veut de moi
Mwen ka kouri dè tout kalité madanm men ponyon pa
vlé mwen
(Repeat)
Response:
Uwere buñ beiba bageiroun
Good for you, go to your home town
Bien fait pour toi, retourne dans ta ville
Bien fèt pou, rètouné an komun aw
(Repeat)
Yenba badeira hianru bungua
There you will find a woman.
Là tu trouveras une femme
La ou ké touvé on madanm
Marie bamuga
Then you will get married
Puis tu te marieras
É ou ké mayé
(Repeat)
Song #2
Call:
Suna hawieri hiñariuñ adariha uwatu nin aban busuentina
I’ve been courting all kind of women not one wants me
Je cours toutes sortes de femmes mais aucune ne veut de moi
Mwen ka kouri dèyè tout fanm ki tini men pon yon pa
vlé mwen
(Repeat)
Response:
Uwere buñ beiba bageiroun
Good for you, go to your home town
Tant pis pour toi, retourne dans ta ville
Bien fèt pouw, rètouné en komin aw
(Repeat)
Yenba badeira hianru bungua
There you will find a woman.
Là tu trouveras une femme
La ou ké touvé on madanm
Marie bamuga
Then you will get married
Puis tu te marieras
É ou ké mayé
(Repeat)
Song
#2
Call:
Bayei hañbei igaburi mama bigaburi
You’ re imitating (a) habit that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw
Bayei hañbei ousañ mama bousan
You’re imitating (a) behavior that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw
Response:
Balici hamuga barihei tigaburi
You should see her behavior in Belize City
Tu devrais voir comment elle se comporte dans Belize City
Fò vwè dékatman ay a Belize City
Chülübuba obürügü
Go to the city
Va dans la ville
Ay a Belize
Berihubei teibuguñi ariabun
You will see (her) walking late at night
Tu la verras se promenant tard la nuit
Ou ké vwèy ka ba lari chen gran lannwit
Call:
Bayei hañbei igaburi mama bigaburi
You’ re imitating (a) habit that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité mès ki pa taw
Bayei hañbei ousañ mama bousan
You’re imitating (a) behavior that is not yours
Tu immites un comportement qui n’est pas le tient
Ou ka imité on istil ki pa taw
Response:
Balici hamuga barihei tigaburi
You should see her behavior in Belize City
Tu devrais voir comment elle se comporte à Belize City
Fò vwè dékatman ay a Belize City
Chülübuba obürügü
Go to the city
Va dans la ville
Ay a Belize
Berihubei teibuguñi ariabun
You will see (her) walking late at night
Tu la verras se promenant tard le soir
Ou kè vwéy ka ba lari chen gran lanwit
Tables
of Musical Comparison: Rhythm, Dance, and Song
The tables below list the names and functions associated with the
numerous rhythms/ dance forms of traditional Garifuna (Table 1)
and Guadaloupean Gwoka drumming (Table 2).
Table
1: Garifuna Music
Garifuna
rhythms dance-song genres |
Social
purpose & Origin |
Meter
& Form |
Song
topics |
Dance |
| Punta |
Women’s
social commentary song form |
Duple:
2/4;
Call and response
|
Relationships,
personal and general concerns |
Couples
dance, re-enactment of cock & hen mating dance, women movement
of buttocks & men movement of pelvis, motionless upper torso
(Greene 2002, 190).
|
| Paranda |
Men’s
social commentary with guitar accompaniment, Latin American
influence, originally a serenade (Greene 2002, 194). |
Duple:
2/4;
Call and response |
Relationships,
personal and general concerns |
|
| Hunguhungu
|
The secular
version of the hugulendu dance of dügü (ancestor veneration
ritual).
(Greene 1998: 676)
|
Triple:
3/4 unison singing. |
Various
topics: historical or desceased loved ones.
(Greene 1998: 676)
|
Alternation:
left and right: step and shuffle with upper torso upright or
bent (Whipple 1971:109) |
| Gunjai |
Graceful
dance in a circle.
(Greene 1998: 676)
|
Duple:
2/4 |
|
Partners
switch with the call of a particular word (Jenkins 1982, 4,
LP disk) |
| Chumba |
Old dance
for individuals who perform in the center of a ring. Reenactments
of daily life. |
Duple |
|
Gesture
the portray work and other aspects of everyday life. (Greene
1998: 676) |
| Sambai |
Individual
dance in a circle |
Compound
duple: 6/8 |
|
Performers
salute the lead drum & display fancy footwork in the circle
(Greene 1998: 676)
|
| Wanaragua |
Christmas
processional called John Canoe; a
mixture of African, Amerindian, and European art traditions;
mimicry of Europeans; Men’s commentary (Greene, 2005,
unpub. 2); Possibly of Jamaican origin (Greene, Continuum, 2005,
155).
|
Duple:
2/4;
Call and response
|
Unrequited
love, infidelity, death and bereavement, gossip
(Greene, 2005, unpub. 21-22).
|
Outstretched
arms; palm outward; knees bent; rapid bounces on balds of feet;
occasional turns |
| Charikanari |
Christmas
processional featuring stock characters: two-foot cow, devil,
men & boys dressed as women. (Greene, 2005, unpub. 6) |
Duple:
2/4
Occasional chant-like songs
|
Vulgar
lyric |
|
Table
2 : Gwoka Music
Gwoka
rhythms |
Social
purpose & Origin |
Meter
& Form |
Song
topics |
Dance |
| Graj |
Associate
with work
(Originated from grating of manioc; also sowing and agricultural
work for harvest)
|
Quadruple:
4/4 |
Express
sorrow and nostalgia |
Slow and
swaying; By men – sensuality |
| Kaladja |
(Possible
Congo origin). |
Duple:
2/4
(Played slow or fast)
|
When slow:
sorrow/ suffering
When fast:
Festive
|
Full gestures,
small steps, flexibility of feet |
| Léwoz |
Name based
around festive neighborhoodgatherings around the drum every
15 days |
Quaduple:
4/4 |
Everyday
life; homage to drummers; social facts, |
|
| Menndé |
Related
to festivals/lose living;
Possibly from an old rhythm called calenda prohibited because
of association with obscene dances; used in the creation of
zouk; associated with carnival
|
Quadruple:
4/4
(duple emphasis)
|
|
|
Padjanbel
(Also called:
granjanbel & gwadjanbel) |
Associate
with gathering the communities in defense
(Related to war & prohibited by the slave master) |
Triple:
3/4
Warlike, noble
|
|
|
| Tumblak |
|
Quadruple:
4/4
(duple emphasis) Sounds same as graj but faster
|
|
Very physical
dance: somersaults, liftings, pirouettes; use of sticks |
| Woulé |
Accompanied
work of street building;
Work around ponds; agricultural work;
|
Triple:
3/8 |
|
|
| Sobo |
Regarded
as alternative to graj |
Duple:
2/4 |
|
|
| Takouta |
Created
by group of the same name 1970s
First rhythm to develop a polyphonic approach |
Quadruple
(Played with three drums)
|
|
|
|